同传译员
近年来,随着中国和国际间的往来日渐频繁,同声翻译在国内逐渐成为了一个令人羡慕的新兴职业,中国加入 WTO 更是加快了对同声传译人才的需求。据悉,目前从事同声传译的人员数量却远远不能满足 “ 市场需求 ” ,由于中国经济的迅速崛起使汉语正在成为一门国际化的语言,而在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。现在,不少同声传译人才几乎成了 “ 空中飞人 ” ,不断辗转于各个城市参加各种国际会议!
同声传译人才如此之矜贵,是因为这项工作难度高、技巧高、强度高,这三高是很少有专业人士能够达到。“ 同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。 ” 同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时的交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到无障碍沟通。不但要求对语言把握准确,同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的 “ 提前量 ” ,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。马 小姐很认真地说,同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要 “ 一心两用 ” ,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。除了临场反应外,同声传译人员事前的准备工作难度也相当大。
即使再有经验的同传人员也要认认真真地做前期准备工作,因为每次同传会议的内容都不同。这就要求同传工作者事前打听会议的主题内容、与会人物的头衔名称,然后熟悉相关的汉语表达。她说,在现场的时候有些问题真是防不胜防,因为有时演讲者讲演的内容不是固定的,可能是随心所欲信手拈来一个词语,这就要求同传翻译者不但要心细,还要胆大,敢于张口去翻译,不能卡壳,如果停顿了翻译不出来,就会令场面尴尬。所以在工作时精神高度紧张,注意力极度集中。
拥有高级口译资格证书的人并不一定能胜任同声翻译,同声翻译还需要进行专业的技能训练,而有些合格的同声翻译人员也并不一定有口译证书。同时即使是一个同声翻译人员,也不一定能胜任所有场合的同声翻译工作,这是正常的。因为许多层次不同的会议内容千差万别,主题也是千变万化。怎样才能成为一名优秀的同声翻译人员呢?培养一个合格的同声翻译者需要大量的培训以及翻译技巧的实践,要有深厚外语和汉语的语言功底,还要具备无障碍的语言表达能力,只有牢固掌握母语和外语,才能在两种语言间游刃有余。这些都需要平时长时间的积累。良好的教育背景亦是基本素质要求,成为同声翻译人才,就要有意识地扩大自己的知识面,不断强化和丰富自己视野,不断地培训让自己见多识广。
同传翻译是个实践性很强的工作,所以往往需要师傅领进门,人际关系在这个行业中也非常重要,作为初入这一行当的新人如果没有熟练的人在现场配合你做同传翻译工作,是很难做好的。仲 教授说,解决这些基本的素质关,在加上自己较高的教育背景、语言培训背景、人际关系背景,就可能成为同声传译业内的一位优秀人才。
珠三角经济圈,深圳,广州,珠海,东莞,惠州,佛山,汕头,湛江,三亚,海口,厦门等地区译佰深圳翻译公司都能派遣译员前往翻译,费用详细请见价格表! |