今天是  欢迎访问译佰深圳翻译公司!

翻译热线:4006-999169

公司新闻
行业新闻
同传译员派遣
同传设备租赁
会议设备租赁
会议速记
无线导游讲解器
多媒体制作
会议表决器销售/租赁
当前位置:公司首页 >> 行业动态 >> 公司新闻

译佰深圳翻译公司 专利文献为何要翻译 专利翻译的特点

编辑:译佰深圳翻译公司   时间:2008-9-18   字体: [关闭]
 
    从WIPO的定义中我们了解到,专利文献包括已公开和尚未公开的文件.
    说到未公开的专利文献,我们首先会想到专利申请文件,要想在中国得到专利保护,就要在中国申请专利。《中华人民共和国专利法实施细则》(以下简称《实施细则》)第4条规定,专利申请文件应当使用汉语,外国人在中国的专利申请自然要译成汉语。对于公开的专利文献,为了阅读和对比的需要,也会要求将其译成汉语,以利于不谙外语者阅读。如果我们能广义地来理解“翻译”,那么就会发现,专利文献需要“翻译”的地方还不仅如此。
    翻译是“把一种语言文字所表达的意思转换成另一种语言文字表达出来,不仅包括那些物化了的表达形式,也包括存在于我们头脑中的那种表达。这样看外文专利文献,然后正确理解其含义,不论是否写出来,其实都是一种翻译活动。剑桥在线字典说得简单明确:Translating is to change Words into a different langtlage。
    从这个角度来看,专利文献要翻译的场合是很多的:中国的申请人只有认真理解现有技术,才能写好申请文件;外国的申请人要把申请文件译成汉语才能提交;专利局的审查员看懂了对比文件,才能发表审查意见;申请人或代理人读懂了对比文件才好答复审查意见;无效请求人仔细对比检索出的证据,才能写出有力的无效请求书等。
 
 
版权所有:译佰深圳翻译公司   电话:0755-83248995 88841993 61283601 值班手机: 18928482285
地址:深圳市福田区彩田路橄榄鹏苑13C   粤ICP备2001120 深圳翻译公司 深圳翻译
友情链接:广州翻译公司 同声传译 广州同声传译 上海翻译公司 北京翻译公司 同声传译 同声传译设备 投资移民 出国之窗 深圳灵感水