|
|
译佰深圳翻译公司 专利文献为何要翻译 专利翻译的特点 |
| 编辑:译佰深圳翻译公司 时间:2008-9-18 字体:大 中 小 [关闭] |
| |
从WIPO的定义中我们了解到,专利文献包括已公开和尚未公开的文件.
说到未公开的专利文献,我们首先会想到专利申请文件,要想在中国得到专利保护,就要在中国申请专利。《中华人民共和国专利法实施细则》(以下简称《实施细则》)第4条规定,专利申请文件应当使用汉语,外国人在中国的专利申请自然要译成汉语。对于公开的专利文献,为了阅读和对比的需要,也会要求将其译成汉语,以利于不谙外语者阅读。如果我们能广义地来理解“翻译”,那么就会发现,专利文献需要“翻译”的地方还不仅如此。
翻译是“把一种语言文字所表达的意思转换成另一种语言文字表达出来,不仅包括那些物化了的表达形式,也包括存在于我们头脑中的那种表达。这样看外文专利文献,然后正确理解其含义,不论是否写出来,其实都是一种翻译活动。剑桥在线字典说得简单明确:Translating is to change Words into a different langtlage。
从这个角度来看,专利文献要翻译的场合是很多的:中国的申请人只有认真理解现有技术,才能写好申请文件;外国的申请人要把申请文件译成汉语才能提交;专利局的审查员看懂了对比文件,才能发表审查意见;申请人或代理人读懂了对比文件才好答复审查意见;无效请求人仔细对比检索出的证据,才能写出有力的无效请求书等。
|
| |
|
|
 |