今天是  欢迎访问译佰深圳翻译公司!

翻译热线:4006-999169

公司新闻
行业新闻
同传译员派遣
同传设备租赁
会议设备租赁
会议速记
无线导游讲解器
多媒体制作
会议表决器销售/租赁
当前位置:公司首页 >> 行业动态 >> 公司新闻

译佰深圳翻译公司--翻译点津:希拉里讲话中引用的中国成语

编辑:译佰深圳翻译公司   时间:2010-5-27   字体: [关闭]
 


5月24日,第二轮美中战略与经济对话在北京开幕,美国总统奥巴马的特别代表、国务卿希拉里-克林顿出席开幕式并讲话。希拉里在讲话中引用了一个中国成语:殊途同归。她是如何用英语表述的呢?

  我们来看演讲原文:

  There is a Chinese proverb that speaks of treading different paths that lead to the same destination。

  上面句子中的tread different paths that lead to the same direction就是“殊途同归”的翻译。大家看到了,其实这个成语的翻译不难,只要知道意思,就可以用最简单的语言翻译出来。如果是在口译中碰到这样的词,可能tread这个词一时会想不起来,这时可以直接表达成:different paths lead to the same direction。

  外国政要在讲话中引用中国成语、俗语、典故等,这样的例子相当常见,里根总统访华的时候引用了“海内存知己,天涯若比邻”:A bosom friend afar brings a distant land near;克林顿总统访华的时候说过孟子的名句“一乡之善士斯友一乡之善士,天下之善士斯友天下之善士”:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community;a good citizen of the world will befriend the other citizens of the world。而奥巴马总统在上海演讲的时候,也说过一句:Consider the past and you will know the future,此即“温故而知新”的英译。

  其实大家可以想一想,如果在做口译的时候碰到这样的句子需要即时翻译成英文,应该怎样处理。平时多积累这一类句子的表达法固然重要,但是也不一定要将所有看到的英译成语、俗语、典故等都牢牢背下来,而是要总结这一类句子的翻译方法。单从英文来看,所用的单词、语法等并不复杂,非常简洁明了,也就是说我们完全可以用最简单的词语将意思表达清楚。如“海内存知己,天涯若比邻”这一句,也许我们想不到去用bosom这个词,那么我们也可以简单翻译成:Theres no distance between good friends even though they are miles apart. 所以像这样的成语典故诗句之类,口译中并不难,当然,若论笔译,则又是另一种标准和要求了。

 
 
版权所有:译佰深圳翻译公司   电话:0755-83248995 88841993 61283601 值班手机: 18928482285
地址:深圳市福田区彩田路橄榄鹏苑13C   粤ICP备2001120 深圳翻译公司 深圳翻译
友情链接:广州翻译公司 同声传译 广州同声传译 上海翻译公司 北京翻译公司 同声传译 同声传译设备 投资移民 出国之窗 深圳灵感水