今天是  欢迎访问译佰深圳翻译公司!

翻译热线:4006-999169

公司新闻
行业新闻
同传译员派遣
同传设备租赁
会议设备租赁
会议速记
无线导游讲解器
多媒体制作
会议表决器销售/租赁
当前位置:公司首页 >> 行业动态 >> 公司新闻

译佰深圳翻译公司 翻译-你理解多少

编辑:译佰深圳翻译公司   时间:2010-2-9   字体: [关闭]
 
      翻译一篇作品或者一段讲话,必然涉及两种语言:一种是原来那个作品或者讲话的语言,德国学者称之为Ausgangssprache(源头语言),英美学者称之为Original或Source language;一种是译成的语言,德国学者称之为Zielsprache(目的语言),英美学者称之为 Targetlanguage。二者之间总会或多或少地存在着差距。因为,从严格的语言学原则上来讲,绝对的同义词是根本不存在的。一个翻译者,不管水平多么高,也只能尽可能地接近源头语言,而不可能把原意和神韵完全传达过来。翻译者的任务就是处理两种语言之间的关系。关于翻译工作,一般的看法是,逻辑的抽象的东西,比如说数学、物理、化学等等著作,翻译起来比较容易。但是也有含义转移的危险。重在故事情节的作品,比如浅薄平庸的小说之类,翻译起来也比较容易。重在说理或鼓动的作品,比如格言诗、论战文章、政治演说、有倾向性的剧本,以及讽刺文学等等,翻译起来也不十分困难。但是重在表达感情的高级文学作品,翻译起来就极为困难。在这里,翻译或多或少只能是再创作,只能做到尽可能地接近原作,原作的神韵、情调是无论如何也难以完全仿制的。特别是源头语言中那些靠声音来产生的效果,在目的语言中是完全无法重新创造的。
 
  除了翻译可能与不可能的争论之外,还有直译与意译的争论。这种争论在欧洲也有很长的历史,但在中国尤其突出。
~~~~~~~~~~~~
  直译
 
 
 
  英文名[literal translation] 指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。"直译"这名词,在"五四"以后方成为权威。
 
  直译是一种重要的翻译方法,它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为译者采用,由此可见直译法之重要。
 
  但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长啰唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。所以,如果不顾场合条件,不顾中外两种语言的差异,一味追求直译,就必然闯红灯,进入误区,造成误译。直译之所以有误区,是因为语言的形式与内容,句子的表层结构与深层意义有时不统一;另一方面,中外文化历史背景不同,造成了不同的思维方式和不同的语言表达形式。
~~~~~~~~~~~~~~     
       意译
   
     意译[free translation;paraphrase;liberal translation],是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性.大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性.意译更能够体现出本民族的语言特征。例如熟语、诗词、成语等的翻译,常常通过意译来达到“信、达、雅”,注意意译时要抓关键词!
 
  1.Translation of Idiomatic Phrases
 
  1) 塞翁失马,焉知非福
 
  如果直译的话,是这样的:
 
  When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise?
 
  很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需要意译:
 
  A loss may turn out to be gain.
 
  在翻译一些外来事物的词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。
 
  但是,随着时间的推移,人们对所译事物逐渐熟悉起来。这时,人们就会发现有的音译同显得冗长费解,有的则会导致错误的联想,引起歧义或误解。因此,不少外来语常常经历一个从最初的音译形式到意译形式的变化过程。久而久之,音译形式反而被人们淡忘了。
 
  意译取代音译现象的存在,显示了意译有一定的优越性。
 
  (1)有时意译比音译更容易理解。
 
  有的音译词令读者费解,如: ultimatum(哀的美敦书),什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通牒”却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语),意译为“照相机”或“摄影机”。cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色》中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。
 
  (2)有时意译比音译简洁明快。
 
  有些词语的旧译(音译)用词冗长,读起来拗口,记起来又费劲,而其意译用字却简单多了,如:penicillin音译“盘尼西林”,意译“青霉素”。ambassador音译“奄巴萨托”,意译“大使”。在清朝,
 
  president音译“伯里玺天地”,而今却意译为“总统”。把上述音译和意译稍加比较便会发现意译形式言简意赅,读音也上口多了。
 
  (3)有时意译比音译歧义少。
 
  有的音译字本身不含意义,只是读音而已。但有时却引起必然的联想,极易导致读者误解。如:telephone旧译(音译)“德律风”,乍一看,像是气象术语,极像是一种风的名字。其实则不然。意译却很清楚:电话。又如:massage旧译“马杀鸡”,马是如何杀鸡的呢?其字面意义确是不伦不类,无法理解,而其意译“按摩”就一点也不费解了,再如:parliament旧译“巴力门”,它首先使人想到了该东西是一扇门,而其意译“国会”、“议会”,却不易产生误解。
 
  一些外来语汇的音译被后来的意译所取代,这是语言发展的一种趋势。但这并不能否定音译的优越性。音译词的外来味很浓,不懂外语的人在涉外场合偶尔一用效果颇佳。有的音译词由来已久,几乎无人不晓,如:sofa(沙发),humor(幽默),
 
  ballet(芭蕾舞),就更不必再创造一个译词了。

 
 
版权所有:译佰深圳翻译公司   电话:0755-83248995 88841993 61283601 值班手机: 18928482285
地址:深圳市福田区彩田路橄榄鹏苑13C   粤ICP备2001120 深圳翻译公司 深圳翻译
友情链接:广州翻译公司 同声传译 广州同声传译 上海翻译公司 北京翻译公司 同声传译 同声传译设备 投资移民 出国之窗 深圳灵感水