据经济学院不完全统计,至2008年底,中国各种翻译服务机构已超过3000余家,翻译服务市场的产值已达到突破300亿元人民币。但是目前全国只有大概13所高校有开设专业本科翻译,另外有20所高校开设研究生专业,所培养人才有限,导致国内翻译人才异常紧缺,因此翻译学科建设显得尤其重要。如何建立我国高校翻译教学机制,培养既有较高的跨语言文化交际能力、又懂得相关学科知识的复合型人才,是当前高校翻译学科建设所面临的首要突出问题。
当前我国内外翻译学科的发展态势,可以推测翻译教育在不久的将来将从过去仅仅作为外语教学的辅助手段,会逐渐发展成为培养职业翻译人才和翻译研究人才的专业教育,翻译学科体系也将日趋完善。
翻译主要发展趋势有:
1、翻译工作专门化:传统的翻译工作仅仅是一种工具,其涉及的范围一般限于外事接待、文学作品、马列经典著作等领域,工作范围在政府机关和相关事业单位、科研机构及高校的分支部门,不久的将来我国的翻译工作将发展成为专门职业,已经辐射到政治、经济、外交、文化、科技、军事等方方面面,翻译服务作为新兴的现代服务产业不断发展壮大。
2、翻译的形式多样化:翻译不仅是笔译、口译还扩展到文学翻译、科技翻译、影视字幕翻译、同声传译等多种形式,而新技术的发展与应用,科技的进步已改变原来的手写翻译进入电脑时代。不久将来将打破传统的翻译方式,机器翻译或机器辅助翻译日益彰显其活力。
3、翻译师资专业化:翻译教师接受过翻译专业系统培训,具有熟悉擅长一定领域,从事相关领域的翻译理论素养和翻译实践经验,懂得翻译行业的守则和办事精神,翻译不是任何懂一些外文的人就能从事的工作。
4、翻译方法灵活化:以往的翻译重视全译研究和能力的培养,在信息化时代,科技、经济、新闻等领域信息传播的方式和手段日益多样和迅捷,这就要求培养学生的“变译”能力,包括编译、摘译、译述、译写、述评、综述等能力,提高翻译时效,以充分利用国外信息资源。
【英语翻译】【同声传译】 |