首页
考研英语翻译必先搞定“定语从句”!

  考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。正是因为从句的存在,才使得句子的表达层次化、多样化、复杂化。因而在翻译过程中,从句也往往成为令人头痛的存在,而定语从句是使用频率最高的从句之一,因此掌握定语从句的译法至关重要。

  定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种翻译方法使用较为广泛。

  一、前置译法

  如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。

  例句:Water, which is a clear liquid, has many uses。

  译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。

  二、后置译法

  我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。

  例句:Our war against terror is a contest of will in which perseverance is power。

  译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。

  [一]重复先行词

  结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。

  例句:Days and nights are very long on the moon, where one day is as long as two weeks on the earth。

  译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。

  [二]省略先行词

  有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。

  例句:Both picnics and BBQ are friendly, informal social events that offer an opportunity to enjoy a meal outside in pleasant surroundings。

  译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。

  三、状译法

  有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。

  例句:I’m not speaking of the few thousand astronomers, geographers and so forth who could give, or have a theoretical knowledge of that proof, but of the ordinary newspaper-reading citizens, such as you or we。

  译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。

  [真题体验]

  Behaviorist suggests that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development。

  [分析]

  (1) 句子拆分:Behaviorist suggests //that the child //who is raised in an environment //where there are many stimuli //which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development。

  (2)翻译技巧:该句子属于典型的嵌套式长难句。

  句子主干:Behaviorist suggests that the child who…will experience greater intellectual development。

  定语从句:1。 the child who……

  1. in an environment where……

  2. many stimuli which……

  经过分析,定从2可以用前置译法,定从3可以后置译法,重复先行词。定语和主语之间有一种条件的关系,因此要状语译法, 是条件的逻辑关系“如果…那么…”。

  (3)参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童的智力就会得到很大的发展。

  以上三种常见的关于定语从句的译法,相信一定能对你有所启发。其实翻译并不难,只要把握灵活、准确、通顺的原则,就很容易get到分数。希望大家不要放过这样的送分题,考试成功!